Las preposiciones POR y PARA.

Quando dobbiamo scegliere tra por y para ci ritroviamo ad affrontare l’ambiguità che in molti casi caratterizza questa stupenda lingua. Le due preposizioni che in italiano equivalgono al nostro “per”, vengono utilizzate in spagnolo secondo criteri differenti. Prima di guardare da vicino le funzioni e l’utilizzo di POR y PARA è fondamentale distinguerne il valore di base: POR= CAUSA – PARA= FINE/SCOPO. A partire da tali funzioni generiche andiamo ora a soffermarci sulle loro molteplici sfaccettature.

POR

Agente nelle frasi passive Esta novela fue escrita por un autor famoso
Moto per luogo (attraverso) Pasé por el parque
Al posto di, in rappresentanza di Hablé por el presidente
A favore di, a difesa di Voté por los demócratas
Imminenza di qualcosa che sta per accadere * (vedi la differenza con estar para) Isabel está por llorar/ la comida está por hacer
Dopo i verbi di sentimento Siento lástima por ti
Nell’espressione “grazie di tutto” Gracias por todo (valore= motivazione, grazie “a causa” di tutto)
Nell’espressione “per la prima, seconda, … volta” He comido frambuesas por primera vez

PARA

Fine Joan Baez cantó para los soldados en Vietnam / para apoyar los soldados…
Destinatario Estas galletas son para ti
Opinone Esa tarea fue muy difícil para mi
Direzione di movimento (verso) El hombre se fue para Madrid
Relazione tra due cose/concetti Está muy alto para su edad (rispetto alla sua età)
* Imminenza di qualcosa che sta per accadere senza possibilità di controllo Entremos en casa porque está para llover/ la yegua está para parir

N.B. Per indicare una quantità di tempo trascorso non si usano nè por, nè para, ma DURANTE: Vivió en Nueva York durante dos años – Visse a New York per tre anni.

Una funzione condivisa da por y para è quella di indicare un tempo approssimativo in cui accade qualcosa. Si usa POR per indicare un accadimento nel passato e PARA per indicare un accadimento futuro: Se casó por enero, che in italiano potrebbe tradursi “con dev’essersi sposato a gennaio” (più o meno in quel periodo). Carlos llegará para el mediodía (Carlos arriverà intorno a mezzogiorno).

¡Adiós! 🙂